Quartine (Leggasi quartàin)
venerdì 14 luglio 2006
Qui c’è il browser con il server,
ed il setter con il pointer,
c’è il bestseller, c’è l’hamburger
con le chips e le blue chips;
c’è il reporter col revolver,
c’è il designer col decanter,
qualche wafer, molti woofer,
ma di welfare quasi più;
c’è il fund-raiser dentro il bunker,
molti mixer, troppi mister,
più decoder che pullover,
e gameover, stop, reboot;
c’è il caregiver con le cover
e il dispenser di spinnaker,
ma nessun golden retriever
ha la fiasca con il rum;
c’è lo hacker con lo shaker
che col toner sporca il boiler,
e c’è il pusher che dal corner
sintonizza la tivù
con i trailer dei blockbuster,
rapper, speaker, leader, bomber,
e magari Jack the Ripper
ne squartasse one or two.
(Queste quartine di Mario Barenghi, citate da Lessico&Nuvole di oggi mi ricordano molto il testo di technologic dei daft punk)
Technorati Tags: apporti della lingua inglese nell’italiano d’oggidì, lessico e nuvole, mario barenghi, stefano bartezzaghi



4 commenti
fiorin d’headquarter
ma trulla trulla trulla trullallero
mi viene d’abbaiare, sarò un pointer?
Sono rimasto a bocca aperta sul post precedente. Woa.
fiorin di colibrì
restava a boccaperta il giro prima
infine venne a commentarlo qui
fiquissimoooo!!!